Проблемы перевода и возвращение к корням

Проблемы перевода и возвращение к корням

409
0
агнон

Тема украинской еврейской встречи — проблемы перевода с иврита на украинский язык.

«Агнон» — организация, основанная в Бучаче, названная в честь еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии, Агнона.

Участниками мероприятия были Анна Хромова, Александр Красовицкий, Остап Сливицький, София Андрухович, Евгения Сеник, Юрий Матевощук. Ведущей была Марьяна Максимяк, которая является программным директором литературного центра имени Агнона.

Переводчица Анна Хромова из Израиля пока была не в Украине, но ее выступление было записано на видео. В нем она выразила мнение, что основной проблемой является то, что перевод не имеет своих источников. Она считает, что следует начинать не со слишком больших, масштабных по объему произведений, а, например, из произведений для детей.

Марьяна Максимяк поддержала это мнение, что начинать надо с рассказов и даже сказок, объяснив это тем, что сказки очень богатые по своему содержанию и значению, и это хорошая возможность, чтобы поставить первую точку в переводе.

Господин Петр подчеркнул, что главной проблемой является то, что, к сожалению, сейчас еще нет нового поколения переводчиков прямо с иврита, но заметил, что проблема эта временная. Также сказал, что можно, например, переводить с подрядчиком, или из добрых английских или немецких переводов (это нежелательно, но лучше, чем ничего). Он довольно оптимистично высказался по поводу возможностей внесения имени «Агнона» в украинском контексте.

Александр Красовицкий отметил, что вопрос создания новой украинской школы перевода — это вопрос государства, ведь пока те переводчиков не хватает, а те, что есть, не очень профессиональные. Важным является финансирование на перевод. Отдельной проблемой является нехватка специалистов, которые смогут писать качественные комментарии к переводам, чтобы украинский читатель получил дополнительную информацию о произведениях.

Юрий Матевощук, представлявший Тернопольское издательство «Крок», подчеркнул, что рад, что в историю возвращаются забытые имена, устанавливается историческая справедливость. Подчеркнул, что «Крок» готов прислушаться к старшим издательств и перенять опыт переводческой литературы.

Для Остапа Сливицького «Агнон» — это осуществление невозможного, он поддержал инициативу небольших городов восстанавливать местные литературные традиции и восхищается тем, как динамично развивающийся центр «Агнона».

Евгения Сеник прокомментировала ситуацию положительно. Подчеркнула, что для переводчиков важно знать язык священных текстов, разбираться в еврейских традициях, ведь украинские читатели нуждаются комментарии, например, названий месяцев.

София Андрухович очень увлекается процессом возвращения украинским евреям их истории с помощью творчества «Агнона». Ей импонируют еврейские писатели своей глубокой традиции побуждает исследовать и изучать ее.

Ольга Корниенко, пресс-центр Форума издателей

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ